19.2.12

Le Statutos del Humanos (Acto Institutional Permanente)

Dedicate a Carlos Heitor Cony

Articulo I

Resta decretate que ora il vale le veritate.
ora vale le vita,
e con manos juncte,
nos marchara pro le vita ver.


Articulo II

Resta decretate que omne le dies del septimana,
inclusive le martedi plus gris,
ha derecto a converter se in matinos de dominica.


Articulo III

Resta decretate que, comenciante ab iste instante,
il habera helianthos in tote le fenestras,
que le helianthos habera derecto
ad aperir se intra le umbra;
e que le fenestras debe remaner, le die tote,
aperite al verde ubi cresce le sperantia.


Articulo IV

Resta decretate que le humanos
non necessitara unquam plus
dubitar re le humanos.
Que le humano confidera in le humano
como le palma confide in le vento,
como le vento confide in le aere,
como le aere confide in le campo azur del celo.


Paragrapho unic:

Le humanos confidera in le humanos
como un infante confide in altere infante.


Articulo V

Resta decretate que le humanos
es libere ab le jugo del mendacio.
Nunquam plus il essera necesse usar
le cortice del silentio
ni le cuirasse de parolas.
Le humanos sedera apud le tabula
con su reguardo munde
proque le veritate devenira esser servite
antea le dessert.


Articulo VI

Resta stabilite, durante dece seculos,
le practica soniate per le propheta Isaiah,
e le lupo e le agno pascera juncte
e le alimento de ambes habera le mesme gusto del aurora.


Articulo VII

Per decreto irrevogabile il resta stabilite
le regnantia permanente del justitia e del claritate,
e le allegressa essera un bandiera generose
pro sempre displicate in le anima del populo.


Articulo VIII

Resta decretate que le major dolor
sempre esseva e sempre essera
on non poter dar amor a qui on ama
e saper que il es le aqua
que da al planta le miraculo del flor.


Articulo IX

Resta permittite que le pan de cata die
pote haber in le humanos le signal de su sudor.
Ma que supertoto illo pote haber
sempre le calide sapor del teneressa.


Articulo X

Resta permittite a qualcuno sia,
in qualcunque hora del vita,
le uso del vestimento blanc.


Articulo XI

Resta decretate, por definition,
que le humanos es un animal que ama
e que a causa de isto illes es belle,
multe plus belle quam le stella matinal.


Articulo XII

On decreta que nil essera obligate
ni prohibite,
toto essera permittite,
inclusive jocar con le rhinocerotes
e camminar durante le vesperas
con un immense begonia in le reverso.


Paragrapho unic:

Sol un cosa resta prohibite:
amar sin amor.


Articulo XIII

Resta decretate que le moneta
non potera unquam plus emer
le Sol del matinos veniente.
Expulse ab le grande coffro del timor,
le moneta se transformara in un spada fraternal
pro defender le derecto de cantar
e le festa del die que ha arrivate.


Articulo Final.

Resta prohibite le uso del parola libertate,
illo que essera supprimite ab le dictionarios
e del landa speciose del buccas.
Comenciante ab iste instante
le libertate essera alco vive e transparente
como un foco o un fluvio,
e su habitation essera sempre
le corde del humanos.


Santiago, Chile, april 1964 

Thiago de Mello, poeta brasilian, (1921-).

Si vos vole audir le proprie poeta dicente le poema, clicca ibi: Le Statutos del Humanos.

PS: Como vos vide, le poema esseva scribite in Chile. Isto es a causa del colpo de stato que implantava un dictatura militar in Brasil in le anno 1964 e faceva que le personas contrari al governamento deberea exiliar se in altere paises. Le titulo del poema face referentia a un peculiaritate del regime militar, id es, le governantia per medio de decretos extra-constitutional: le "actos institutional". Le plus cognite es le "AI-5" (Acto Institutional 5), quando le militares comenciava facer un controlo plus forte del manifestationes contrari al regime stabilite. Le dictatura durava ab 1964 a 1985.

Cantico Nigre

"Veni per ci" - dice a me qualcunos con oculos tenere 
Tendente a me lor bracios, e secur 
Re que esserea bon que io les audirea 
Quando illes me dice "veni per ci!" 
Io les reguarda con oculos lasse, 
(Il ha, in mi oculos, ironias e fatigas) 
E io crucia le bracios, 
E nunquam io va per ibi... 

Mi gloria es ce ci: 
Crear inhumanitate! 
Non accompaniar qualcuno. 
- Quia io vive con le mesme sin-voluntate 
Con le que io ha lacerate le ventre de mi matre

No, io non va per ibi! Io sol va per ubi 
Me porta mi proprie passos... 

Si illo que io cerca saper necun inter vos a me lo responde 
Pro que vos me repete: "veni per ci!"?

Io prefere glissar in le vicos fangose, 
Trombar al ventos, 
Como pannalias, trainar le pedes sanguinante, 
Quam ir per ibi...

Si io ha venite al mundo, il esseva 
Sol pro disflorar florestas virgine, 
E designar mi proprie pedes in le arena inexplorate! 
Lo plus que io face vale nil.

Como, tunc essera vos 
Qui me dara impulsos, ferramentos e corage
Pro io abatter le mie obstaculos?... 
Curre, in vostre venas, sanguine vetule del avos, 
E vos ama illo que es facile! 
Io ama le Lontan e le Mirage, 
Io ama le abyssos, le torrentes, le desertos...

I! Vos habe stratas, 
Vos habe jardines, vos habe parterres, 
Vos habe patria, vos habe tectos, 
E vos habe regulas, e tractatos, e philosophos, e sagios... 
Io habe mi Follia! 
Io lo altia, como un facula, ardente in le nocte obscur, 
E io senti le scuma, le sanguine, e canticos in le labios...

Deo e le Diabolo es qui me guida, plus nemo. 
Omnes ha habite patre, omnes ha habite matre; 
Ma io, qui nunquam incepta ni fini, 
Ha nascite del amor que il ha inter Deo e le Diabolo.

Ah, lassa nemo donar me pietose intentiones! 
Nemo pete a me definitiones! 
Nemo a me dice: "veni per ci"! 
Mi vita es un tempesta que se ha laxate. 
Illo es un unda que se ha altiate. 
Illo es un atomo plus que se ha animate... 
Io non sape per ubi io va, 
Io non sape ad ubi io va 
- Io sape que io non va per ibi!

José Régio, poeta portugese, (1901-1969).

Tu pote audir le poema per le voce del cantor brasilian Maria Bethânia, clicca ibi: “Cantico Nigre”. Per le voce del portugese João Villaret, clicca ibi: “Cantico Nigre”.

5.2.12

Felicitate

"On dice que alicubi, il sembla que in Brasil, existe un humano felice."

 (Citation attribuite al poeta russe Majakovskij).

 Felicitate



Il habera un die in le que tu non habera le esser felice.
Sin expirar le aere, sin te mover, sin desirar como ante tu sempre ha volite.
Tu va rider, sin perciper, felicitate es sol question de esser.
Quando pluver, lassar molliar pro reciper le Sol quando le Sol va retornar.
Tu va rememorar le dies que tu lassava passar sin vider le lumine.
Si plorar, plorar es van proque le dies va pro nunquam magis. 

Melior viver, mi ben*, proque il ha un loco in le que le Sol brilla pro te.
Plorar, surrider alsi e depost dansar in le pluvia quando le pluvia veni.

Il ha vices in le que le cosas pesa plus que on pensa que on pote supportar. 
In ille hora, stabili te**, proque toto illo tosto va passar. 
Tu va surrider, sin perciper, felicitate es sol question de esser.
Quando pluver, lassar molliar pro reciper le Sol quando le Sol va retornar. 

Melior viver, mi ben*, proque il ha un loco in le que le Sol brilla pro te.
Plorar, surrider alsi e depost dansar in le pluvia quando le pluvia veni.
Melior viver, mi ben*, proque il ha un loco in le que le Sol brilla pro te.
Plorar, surrider alsi e dansar.

Dansar in le pluvia quando le pluvia veni (4X)

PS: * mi ben = mi car.// **stabili te = resta firme o forte. 

Cantor-autor: Marcelo Jeneci, brasilian. 

"Un interpretation ironic del vita, un acceptation indifferente del cosas es le melior remedio pro le suffrentia, quamquam illos non lo es pro le rationes que il ha pro suffrer." 

Fernando Pessoa, poeta portugese, (1888-1938), (Nota libere; sin data; non signate).

Nubes

In le die triste le corde mie plus triste quam le die...
Obligationes moral e civil?
Complexitate de deberes, de consequentias?
Non, nil...
Le die triste, le poc voluntate pro toto...
Nil...

Alteres viagia (io anque viagiava), alteres sta sub le Sol
(Etiam io stava sub le Sol, o io supponeva que io stava). 
Omnes ha ration, o vita, o ignorantia symmetric, 
Vanitate, allegressa e sociabilitate, 
E illes emigra pro retornar, o pro non retornar, 
In naves que transporta les simplemente.
Illes non senti lo que il ha de morte in tote le partita, 
De mysterio in tote le arrivata, 
De horribile in tote le nove...

Illes non senti: a causa de isto illes es deputatos e financieros, 
Dansa e es empleatos in le commercio, 
Va a tote le theatros e cognosce gente...
Illes non senti: pro qual ration illes deberea sentir?

Grege bestial del boveria del Deos,
Lassa lo passar guirlandate pro le sacrificio
Sub le Sol, alacre, vive, contente de sentir se...
Lassa lo passar, ma guai, io va con illo sin corona
Al mesme destino!
Io va con illo sin le Sol que io senti, sin le vita que io ha, 
Io va con illo sin ignorar...

In le die triste le corde mie plus triste quam le die...
In le die triste tote le dies...
In le die si triste...

Álvaro de Campos, heteronyme del poeta portugese Fernando Pessoa, (1888-1935).

3.2.12

Le homines ama le guerra - ora complete

Il ja ha multe tempore que le poema "Le homines ama le guerra", del poeta contemporanee brasilian Affonso Romano de Sant'Anna, esseva incomplete. Ora tu pote leger lo tote, proque illo es complete. Clicca ibi: Le homines ama le guerra

[Qui dice que Amor es false o deceptor]

Qui dice que Amor es false o deceptor,
Volubile, ingrate, van, incognite,
Sin falta a se habera merite
Que Illo ad ille sia cruel e rigorose.

Amor es blande, es dulce e es pietose.
Qui le contrario dice non sia credite;
Sia qua cec e passionate habite,
E al humanos, e ancor' al deos, odiose.

Si males face Amor, in me on los vide;
In me monstrante tote su rigor,
Al mundo Illo voleva monstrar quanto Illo poterea. 

Ma tote su iras es de Amor;
Tote iste su males es un ben,
Que io per tote altere ben non cambiarea.

[Luís Vaz de] Camões, poeta portugese, (1524?-1580).

Idealismo

Tu parla de amor, e io audi toto e me tace!
Le amor in le Humanitate es un mendacio.
Il es. E il es propter isto que in mi lyra
De amores futil poc vices io parla.


Le amor! Quando io venira per fin amar lo?!
Quando, si le amor que le Humanitate inspira
Es le amor del sybarita e del hetaira,
De Messalina e de Sardanapalo?!

Quia es necesse que, pro le amor sacre,
Le mundo remane immaterialisate
-- Levator disviate de su sustentor--


E il sia sol amicitate ver
De un skeleto ad altere skeleto,
De mi tumba a tu tumba?!


Augusto dos Anjos, poeta brasilian, (1884-1914).

Guerra

Guerra es effortio, es inquietude,
[es anxietate, es exaltation...
Es le dramatisation sanguilente e dur
Del aviditate con le que le Spirito cerca
Esser perfecte, esser maxime, esser forte!

Illo es le Subconscientia que se transfigura
In volition conflagrator... Illo es le cohorte
Del racias tote, que se livra al morte
Pro le felicitate del Creatura!

Illo es le obsession de vider sanguine,
[es le instincto horrende
De ascender, in le ordine cosmic, descendente
Al irrationalitate primitive...

Illo es le Natura que, in su magne secreto,
Necessita imbiber se in sanguine human
Pro monstrar al humanos que illo es vive!

Augusto dos Anjos, poeta brasilian, (1884-1914).

Apud le tabula

Io cede al voracitate del stomacho. Il es hora
Pro prander. Cosa horrende! Io curre. E ora,
Ante-fruente le insanguinate preda,
Incirculate per le muscas repugnante,
Pro mangiar mi proprie esseres similante
Ecce me sedite apud le tabula!

Io mangia portiones de carne morte... Guai! Io mangia
Illos que, como io, ha carne, con iste forte voluntate
Que le specie human in mangiar carne ha!...
Io mangia! E proque le Ration me non reprime,
Pote le Terra vindicar se de mi crimine
Mangiante me equalmente!

Augusto dos Anjos, poeta brasilian, (1884-1914).

Manos

         Il ha manos que causa timor,
Fede aggregationes pentagonal,
Alcun, in sanguine, a delinquentes nate,
Signalate per le sinistromanismo,
         Pertinente forsan...
Altere, obscur, qua salientias de scarpa
         Completemente equal...
Manos de lineas analoge a sinuositates
Que le Natura omnicreator faceva
In contraposition e antagonismo
Ad ille del stellas, del nive, del cristal.

Manos que acquireva oculos, pituitarias
Olfactive, tentaculos subtil,
E in le nocte, va olfacer, fracassante le portas,
Le azur gazophylacio silentiose
         Del thalamos christian.
Manos adultere, manos plus sanguinari
E violator quam le lamina medical
Trenchante le carne nove del infantes morte.
         Monstuosissime manos,
Que palpa e adocula con lascivitate e placer
Le puressa del corpores infantil.

Augusto dos Anjos, poeta brasilian, (1884-1914).

PS: scarpa = facie de un monte.

Fruition insatisfacte

Inter le fruition que io desira, e le suffrentia
De mi juventute, io experimenta
Le plus profunde e succussor attrition...
Combure mi pecto caustic focos,
Iste anxietate de absolute dissuffocation
Imbracia tote le circulo infinite.

In le insatietate de ille fruition fallite
Io cerca in le despero del travalio,
Sin un dominica al minus de reposo,
Facer stoppar le machina del instincto,
Ma, quante plus io me despera, io senti
Le insatiabilitate de ille fruition!

                               Pau d'Arco - 1906.

Augusto dos Anjos, poeta brasilian, (1884-1914).

Homo Infimus

Humano, carne sin lumine, creatura cec,
Realitate geographic infelice,
Le Universo renega te
E le bucca proprie tue te maledice!

Le noumeno e le phenomeno, le alpha e le omega
Amarisa te. Hebdomadas hostil
Passa... Tu corde se disintegra,
Exsanguina le oculos tue, e, intertanto, tu ride!

Fructo injustificabile ab inter le fructos,
Monte de stercorari argilla nigre,
Excrescentia de terra singular,

Lassa tu allegressa al esseres brute,
Proque, in le superficie del planeta,
Tu ha sol un derecto: -- le de plorar!

Augusto dos Anjos, poeta brasilian, (1884-1914).

PS: Homo infimus (in latino) = homine/human plus basse in un hierarchia, sin importantia.

Sonetto XIX - Le morte pro le tristes es ventura

Qui se vide maltractate e combattite
Per le cruel angustias del indigentia: 
Qui suffre de inimicos le violentia,
Qui geme de tyrannos opprimite:

Qui non pote ultragiate e persequite
Trovar in le celos, o in le mortales clementia:
Qui plora finalmente le dur ausentia
De un ben, que per semper es perdite:

Gaudera pro viver, quando ille non passa 
Ni un momento in pace, quando le amaritude
Le corde sue, evelle e morsella?

Ah! Sol debe placer ad ille le sepultura,
Quia le vita pro le tristes es disgratia,
Le morte pro le tristes es ventura. 

[Manuel Maria Barbosa du] Bocage, poeta portugese, (1765-1805).

17.1.12

Ad illes qui sonia

On non pote nunc vero soniar sin crimine
Un grande sonio per le mundo ibi foras.
Proque le veneno que es human sin moras
Lo corrumpe ja in le intime semine... 

Per vider in l' alto l' arbore excellente,
Que le fructos de auro la splendide flora,
Le Soniator non vide, e mesmo ignora
Le ignobile imboscada del Serpente.

An tu vole soniar? Defende t' in secreto,
Rememora, in cata instante, cata di',
Illo que sempre succede e succedeva:

Prometheus e le vultur' in le rocca le'to,
Le cicuta letal que Socrates bibeva!

Raul de Leôni, poeta brasilian, (1895-1926).

-----------------------------------------------

Un tentativa de facer le contas de syllabas poetic como on face in le lingua portugese, i.e, sin contar le ultime syllaba:

On/ non/ po/te/ nunc/ ve/ ro/ so/niar/ sin/ cri/mi/ne 12
Un/ gran/de/ so/nio/ per/ le/ mun/do/ i/bi/ fo/ras, 12
Pro/que/ le/ ve/ne/no/ que/ es/ hu/man/ sin/ mo/ras 12
Lo/ cor/rum/pe/ ja/ in/ le/ in/ti/me/ se/mi/ne ... 12

Per/ vi/der/ in/ l' al/to/ l' ar/bo/re/ ex/cel/len/te, 12
Que/ le/ fruc/tos/ de/ au/ro/ la*/ splen/di/de/ flo/ra, 12
Le/ So/nia/tor/ non/ vi/de/, e/ mes/mo/ ig/no/ra 12
Le/ ig/no/bi/le/ im/bos/ca/da/ del/ Ser/pen/te. 12

An/ tu/ vo/le/ so/niar/? De/fen/de/ t' in/ se/cre/to, 12
Re/me/mo/ra/, in/ ca/ta/ ins/tan/te, ca/ta/ di', 12
Il/lo/ que/ sem/pre/ suc/ce/de/ e/ suc/ce/de/va/: 12

Pro/me/theus/ e/ le/ vul/tu/r' in/ le/ roc/ca/ le'/to**, 12
Le/ mal/ Cal/va/rio/ de/ il/le / fi/lio/ de/ Ma/ri' 12
Le/ ci/cu/ta/ le/tal/ que/ So/cra/tes/ bi/be/va! 12

-------------------------------------------------------

*La = illac. 
**Le rima imperfecte inter "secreto" e "lecto" fortiava un syncope in le secunde parola. Vero, le poema tote esseva fortiate a facer se adequate al duodece syllabas.

18.12.11

Cantico del Calvario - ora complete

Il ja ha multe tempore que le poema "Cantico del Calvario", del poeta romantic brasilian Fagundes Varela, esseva incomplete. Ora tu pote leger lo tote, proque illo es complete. Clicca ibi: Cantico del Calvario. Illo es le poema plus accedite in le blog.

30.11.11

Un canto que vale como un poema

Vide in interlingua e audi in portugese illac: Azur color del mar

Benedicte sia

Benedicte sia, 
Mi ver conforto  
E mi ver amico! 

Quando le umbra, quando le nocte 
Ex le altos veni descendente, 
Le dolor mie, 
Fremente, evelia se... 

Mi dolor es un leon 
Que lentemente mordente 
Devora de me le corde. 

Io canta e io plora amaramente; 
Ma le dolor, indifferente, 
Continua... 

Tunc, 
Febril, quasi folle, 
Io curre a te, vino laudate! 
- E le dolor mie addormi se, 
E le leon es quietate. 

Quante plus io bibe plus illo dormi: 
Vino adorate, 
Tu potentia es enorme! 

E io a vos dice, animas plagate, 
Oh animas triste sanguinante: 
Io va camminar semper 
In continue vinolentia! 

Grande vita! 

- Haber le vino como amante 
E le morte como companion!

António Botto, poeta portugese, (1897-1959).

Il ha maladias pejor quam le maladias

Il ha maladias pejor quam le maladias, 
Il ha dolores que non dole, ni in le anima 
Ma que es plus dolorose quam le altere. 
Il ha angustias soniate plus real  
Quam les que le vita a nos porta, il ha sensationes 
Sentite sol con le acto de imaginar los 
Que es plus nostre quam le vita ipse. 
Il ha tante cosa que, sin exister, 
Existe, existe demoratemente, 
E demoratemente es nostre e nos... 
Per super le turbide verde del ample fluvio 
Le circumflexe blanc del laros... 
Per super le anima le revolar inutile  
Del que non esseva, ni ha potite esser, e illo es toto. 
Da me plus vino, proque le vita es nihil. 

Fernando Pessoa, poeta portugese, (1888-1935).

26.11.11

Le die del Creation

LE DIE DEL CREATION

Mascule e femina les ha create Ille.
Genesis, 1, 27



Hodie il es sabbato, deman il es dominica 
Le vita veni in undas, como le mar 
Le trams cammina sur le rails 
E Nostre Senior Jesus Christo moriva in le cruce pro salvar nos. 

Hodie il es sabbato, deman il es dominica 
Il ha nulle como le tempore pro passar 
Il esseva multe bonitate de Nostre Senior Jesus Christo 
Ma como precaution libera nos mi Deo ab tote le mal. 

Hodie il es sabbato, deman il es dominica 
Al deman non place vider alicuno ben 
Hodie il es lo que es le die del presente 
Le die de sabbato. 

Impossibile fugir ab iste dur realitate 
In iste momento tote le bares sta plen de homines vacue 
Tote le innamoratos sta con le manos interlassate
Tote le maritos sta functionante regularmente 
Tote le feminas sta attente 
Proque hodie il es sabbato. 

II

In iste momento il ha sponsalias 
Proque hodie il es sabbato 
Hodie il ha un divorcio e un violation 
Proque hodie il es sabbato 
Il ha un riccho que se occide 
Proque hodie il es sabbato 
Il ha un incesto e un regata 
Proque hodie il es sabbato 
Il ha un spectaculo de gala 
Proque hodie il es sabbato 
Il ha un femina in que on bate e que se tace 
Proque hodie il es sabbato 
Il ha un renovation del sperantias 
Proque hodie il es sabbato 
Il ha un profunde discordantia 
Proque hodie il es sabbato 
Il ha un seductor que cade morte 
Proque hodie il es sabbato 
Il ha un grande imbroliamento 
Proque hodie il es sabbato 
Il ha un femina que se rende homine
Proque hodie il es sabbato 
Il ha puerettos que non manduca 
Proque hodie il es sabbato 
Il ha un picknick de politicos 
Proque hodie il es sabbato 
Il ha un grande accrescimento de syphilis 
Proque hodie il es sabbato 
Il ha un ariano e un mulatta
Proque hodie il es sabbato 
Il ha un tension inusual 
Proque hodie il es sabbato 
Il ha adolescentias semi-nude 
Proque hodie il es sabbato 
Il ha un vampir sur le vias 
Proque hodie il es sabbato 
Il ha un grande augmento in le consumo 
Proque hodie il es sabbato 
Il ha un promisso folle per jelosia 
Proque hodie il es sabbato 
Il ha un garden-party in le prision 
Proque hodie il es sabbato 
Il ha un impassibile luna plen 
Proque hodie il es sabbato 
Il ha damas de tote le classes 
Proque hodie il es sabbato 
Alcun inter illas "difficile", altere "facile" 
Proque hodie il es sabbato 
Il ha un biber e un copular sin conto 
Proque hodie il es sabbato 
Il ha un infelice femina que va propter esser inebriate 
Proque hodie il es sabbato 
Il ha un patre promenante sin le sottana 
Proque hodie il es sabbato 
Il ha un "phrenesia de pullular banana"
Proque hodie il es sabbato 
Il ha le angustiose sensation 
Proque hodie il es sabbato 
De un femina intra un homine
Proque hodie il es sabbato 
Il ha un commemoration phantastic 
Proque hodie il es sabbato 
Del prime chirurgia plastic 
Proque hodie il es sabbato 
E donante le curso como finite 
Proque hodie il es sabbato 
Il ha le perspectiva del dominica
Proque hodie il es sabbato 

III 

A causa de tote iste motivos tu deberea haber essite radite ab le Libro del Origines, 
oh Sexte Die del Creation 
De facto, post le Ouverture del Fiat e del division de luces e tenebras 
E depost, le separation del aquas, e depost, le fecundation del terra 
E depost, le genesis del pisces e del aves e animales del terra 
Il plus bon haberea essite si le Senior del Spheras haberea reposate. 
In veritate, le humanos non esseva necessari 
Ni tu, femina, esser vegetal, domina del abysso, que vole assi como 
le plantas, immobilemente e nunquam satiate
Tu que porta in le medio de te le vortice supreme del passion. 
Mal ha agite le Senior por non reposar durante le ultime duo dies 
Triginta seculos ha luctate le humanitate pro le septimana anglese 
Si haberea reposate le Senior e simplemente nos non existerea 
Nos esserea forsan polos infinitemente parve de particulas cosmic 
in cadita invisibile ad in le 
terra. 
Nos non viverea per le decollation del animales e per le asphyxia del pisces 
Nos non esserea nate in dolor ni nos sudarea le pan nostre de cata die 
Nos non haberea suffrentias de amor ni nos desirarea le femina del proximo
Nos non haberea schola, servicio militar, matrimonio civil, imposto ex ganios 
e missa de 
septime die. 
Il esserea indicibile le bellessa e le harmonia del plano verde del terras e 
aquas in nuptias 
Le pace e le potentia major del plantas e del astros in colloquio 
Le puressa major del instincto del pisces, del aves e del animales in copulation. 
Contrarimente a isto, nos besonia esser logic, sovente dogmatic 
Nos besonia affrontar le problema del positionamentos moral e esthetic 
Esser social, cultivar habitos, rider sin voluntate e mesmo practicar amor sin voluntate 
Toto isto proque le Senior ponderava non reposar in le Sexte Die e ya in le Septime
E pro non restar con le vaste manos balanciante sin lo que facer
Ille decideva facer le humanos como su imagine e similantia 
Possibilemente, id es, multe probabilemente
Proque il esseva sabbato.


Vinicius de Moraes, poeta e cantor brasilian, (1913-1980).


PS: Clicca ibi pro audir le poema in portugese, parlate per le proprie autor: O DIA DA CRIAÇÃO (Porque hoje é sábado). Le pecia parlate del poema original in portugese esseva abtrahite del apertura del spectaculo facte per Vinicius de Moraes , in vivo, in le casa de spectaculos Canecão, Rio de Janeiro, in 1977. 

 
PS: Le secunde verso: "Le vita veni in undas, como le mar", pote esser trovate in un chanson tro cognite in Brasil, cantate per le cantor Lulu Santos, le autor de illo juncte con Nelson Motta, e anque cantate per Tim Maia. Si tu vole audir les in portugese, clicca ci por Lulu Santos: "Como uma onda", o clicca ibi por Tim Maia: "Como uma onda". Ci infra tu trova un version del chanson in interlingua: 

Como un Unda

Nil ex lo que esseva essera
De nove del maniera que illo esseva un die
Toto passa, toto semper passara
Le vita veni in undas como le mar
In un ir e venir infinite

 Toto lo que on vide non es
Equal al que on videva il ha un secunda
Toto cambia le tempore tote in le mundo

 Il non ben succede fugir
Ni mentir a te mesme 
Ora
Il ha tante vita la foras, ci intra
Semper como un unda in le mar

 Como un unda in le mar
Como un unda in le mar

 (bis)

 Autores: Lulu Santos e Nelson Motta. 

20.11.11

Poema que occurreva

Nulle desiro in iste dominica
nulle problema in iste vita
le mundo ha stoppate subito
le humanos ha remanite tacite
dominica sin fin ni initio.

Le mano que scribe iste poema
non sape lo que illo es scribente
ma il es possibile que si illo saperea
lo, illo ni se importarea.

Carlos Drummond de Andrade, poeta brasilian (1902-1987).

15.11.11

Marcha

MARCHA

Le ordines del alba
rumpeva per super le montes:
Nostre cammino se rende large
sin campos verde ni fontes.
A pena le sol rotunde
e qualcun almosna del vento
ha fracte le formas del somno
con le idea del movimento.

Nos va lentemente e de longe;
inter nos duo ambula le mundo,
con alcun vive per le superficie,
con alcun morte per le fundo.
Le aves apporta mendacios
de paises sin suffrentia.
E quante plus io face large mi pupilas,
plus mi dubita io aggrandi.

Io anque pretende nil
sinon ir camminante al hasardo,
como un nummero que se arrangia
e in sequentia, integre se disface,
- e cader in le mesme puteo
de inertia e de oblido,
ubi le fin del tempore summa
petras, aqua, pensatas.

A me place mi parola
a causa del sapor que tu lo ha date;
Mesmo quando illo es belle, amar
como qualque fructo agreste.
Mesmo sic amar,
illo es toto que io ha,
inter le sol e le vento:
mi roba, mi musica,
mi sonio, mi alimento.

Quando io pensa in tu facie,
io claude le oculos a causa de nostalgia.
Io ha viste multe cosas,
minus le felicitate.
Distacca se mi digitos triste
ab le sonios clar que io inventa,
nec illo que io imagina
jam da a me contentamento.

Como toto sempre termina,
Il sia tro ante le tempore!
Le sperantia que parlava
ha labios blanc de timor.
Le horizonte talia le vita
exempte de toto, exempto...
Il non ha lacrima ni crito:
a pena consentimento.

Cecília Meireles, poetessa brasilian, (1901-1964).

***

PARTERRES 

Le sequente texto es de un musica cantate per le cantor brasilian Fagner. Ille ha basate le chanson in le poema "Marcha" de Cecília Meireles e illo face referentias a pecias musical del cantores brasilian Belchior e Tom Jobim/Elis Regina. 

Quando io pensa in te
Io claude le oculos pro nostalgia
Io ha obtenite multe cosas
Minus le felicitate

Curre mi digitos longe
In versos triste que io inventa
Nec illo al que io me livra
Jam da a me contentamento
Il pote esser anque matino
Essente clar, qua le die
Ma nil de lo que a mi on dice
face me sentir allegressa

Io sol volerea haber ex le herbas
Un gusto de frambese
Pro currer inter le parterres
E absconder mi tristessa

E io ancora es si juvene pro tante tristessa...
E que nos lassa le cosas van, que nos reguarda le vita
Nam sinon arriva le morte
O cosa resimilante
E illo traina nos, juvene,
Sin que nos habeva vidite le vita

Il es palo, il es petra, il es le fin del cammino
Il es un resto de stupula, il es esser un pauco solette
Il es un testo de vitro, il es le vita, il es le Sol
Il es le nocte, il es le morte, il es un lasso, il es le hamo
Il es le aquas de martio claudente le verano
Il es promissa de vita in nostre corde.

NOTAS:

Referentia 1, Belchior:

Hora del Prandio

In le hora pro prandio
In le centro del camera,
prope le tabula,
in le fundo del platto,
alimento e tristessa.
On se specta,
se tocca e se tace
E se disintende
in le instante in lo que on parla.

Cata uno guarda plus su secreto,
su mano clause
su bucca aperte
su pecto deserte,
su mano stoppate,
sigillate,
serrate,
molliate per timor.

Le patre in le capite del tabula: il es hora pro prandio.
Mi matre me appella: il es hora pro prandio.
Mi soror le plus nove, nigre capillatura...
Mi ava me appella: il es hora pro prandio.

... E io ancora es tro juvene
pro tante tristessa.
Que nos lassa le cosas van,
que nos reguarda le vita,
sinon arriva le morte
o cosa resimilante,
e traina nos, juvene
sin que nos habeva vidite le vita
o cosa resimilante, similante.

Referentia 2, Tom Jobim/Elis Regina:

Aquas de Martio

Il es palo, il es petra
Il es le fin del cammino
Il es un resto de stupula
Il es esser un pauco solette...
Il es un testo de vitro
Il es le vita, il es le Sol
Il es le nocte, il es le morte
Il es un lasso, il es un hamo...

Il es peroba del campo
Il es le nodo del ligno
Caingá, Candeia
Il es le matintaperera...
Il es ligno de vento
Cadita ab le ravina
Il es un mysterio profunde
Il es le vole o no vole...
Il es le vento ventante
Il es le fin del montata
Il es le trabe, il es le vacuo
Festa del Cresta de Tecto...
Il es le pluvia pluvente
Il es conversation ripari
Del aquas de martio
Il es le fin del fatiga...
Il es le pede, il es le solo
Il es le marcha stratal
Avetto in le mano
Petra ex funda...
Il es un ave in le celo
Il es un ave in le solo
Il es un rivo, il es un fonte
Il es un pecia de pan...
Il es le fundo del puteo
Il es le fin del cammino
In le visage un disgusto
Il es un pauco solette...
Il es un spino, il es un clavo
Il es un puncta, il es un puncto
Il es un stilla stillante
Il es un nota, il es un noto...
Il es un pisce, il es un gesto
Il es un prata brillante
Il es le luce del matino
Il es le bricca arrivante...
Il es le ligno, il es le die
Il es le fin del deviation stratal
Il es le caraffa de brandy de canna sucral

[le texto non es ancora complete]

***

PS: Si tu vole audir le chansons in lingua portugese, clicca sur: Parterres (Canteiros), Hora del Prandio (Hora do Almoço) e Aquas de Martio (Águas de Março); martio es le mense quando le pluvias da signal del fin del verano in Brasil, de isto parla le chanson, que ha multe referentias cultural typic de Brasil. 

11.11.11

Morte e Vita Severin

ILLE ASSISTE AL INTERRAMENTO DE UN
LABORATOR RURAL E AUDI LO QUE  
DICE RE LE MORTO LE AMICOS QUE LE 
PORTA AL CEMETERIO  


  —  Iste fossa in lo que tu sta,
per palmas mesurate,
es le quota minor
que tu ha acqueste in le vita.

— illo es de bon grandor,
ni large ni profunde,
es le parte que a te se face
in iste latifundio.

— Illo non es fossa grande.
es fossa mesurate,
es le terra que tu voleva
vider dividite.

— es un fossa grande
a tu poc defuncto,
ma tu va star plus late
quam tu ha state in le mundo.

— es un fossa grande
a tu defuncto exigue,
quanquam plus que in le mundo
tu te va sentir large.

— es un fossa grande
a tu carne poc,
ma al terra donate
on non aperi le bucca.

— Tu va viver, e por sempre
in le terra que ci tu loca:
e tu va haber in fin tu plantation.

— Ibi tu va remaner por sempre,
libere ab le sol e ab le pluvia,
prolificante tu formicas Atta.

— Ora tu va laborar
sol por te, non in apportionamento,
como antea in terra alien.

— Tu va laborar un terra
del que, ultra domino,
tu va esser plantator e tractor.

— Laborante in iste terra,
tu sol toto interprende:
tu va esser semine, composto, recolta.

— Tu va laborar in un terra
que alsi te alberga e te vesti:
quanquam per le denim del Nord-Est.

— Il va esser ex terra
tu ultime camisa:
illo te vesti, como nunquam in le vita.

— Il va esser ex terra
e tu melior camisa:
illo te vesti e nemo lo invidia.

— Tu va haber ex terra
complete ora tu habito:
e per le prime vice, calceato.

— Quia tu es homine,
le terra te va dar cappello:
si tu esserea femina, chal o velo.

— Tue roba le melior
va esser ex terra e non ex panno:
on non lo lacera ni on lo sarci.

— Tue roba le melior
e illo te va remaner ben involvite:
como roba que on face per demanda.

— Iste solo per te es ben cognite
(illo bibeva tu sudor vendite).

— Iste solo per te es ben cognite
(ille bibeva le juvene antique)

— Iste solo per te es ben cognite
(illo bibeva tu fortia de marito).

— Per iste solo tu es ben cognite
(a causa de parentes e amicos).

— Per iste solo tu es ben cognite
(illo vive con tu femina, tu filios)

— Per iste solo tu es ben cognite
(illo te spera ab quando tu esseva neonato).
 
— Tu non plus ha fortia con te:
lassa te seminar in position late.

— Tu ja non porta semine vive:
tu corpore es le ipse manioc.

— Tu non porta le planton del canna:
tu es le planton, e non del specie Cayenne.

— Tu non porta semine in le mano:
tu es ora le ipse grano.

— Tu ja non ha fortia in le gamba:
lassa te seminar in le seminal fossetta.

— Tu ja non ha fortia in le mano:
lassa te seminar in le parterre disaquator.

— Intra le hamaca veniva nil,
sol tu spica disgranate.


— Intra le hamaca veniva toto,
sol tu spica in medulla.

— Intra le hamaca cosa nauseante,
sol le spica sin dentes.

— Intra le hamaca cosa poc,
tu vita que nasceva sin rhyzoma.

— In le dextere mano un rosario,
mais nigre e resiccate.

— In le dextere mano sol
le rosario, semine sic.

— In le dextere mano, ex cinere,
le rosario, semine infecunde,

— In le dextere mano le rosario,
semine inerte e sin silva.

— Disvestite tu veniva ad in le feretro,
disvestite alsi on interra le grano.

— Ab tanto te disvestiva le privation
que illo escapava ex tu pecto in le vento fresc.

— Tante cosa tu disvestiva in vita
que fugeva ab tu pecto le brisa.

— E ora, se aperi le solo e te alberga,
copertura de lecto que tu non habeva in vita.

— Se aperi le solo e te claude,
dante a te ora lecto e copertura.

— Se aperi le solo e te involve,
como femina con la qui on dormi.

João Cabral de Melo Neto, (1920-1999), poeta brasilian.

***

Nota 1: Le poema tracta del situation del personas que vive(va) in le region Nord-Est de Brasil, usque hodie le plus povre del pais, ma qui ora ha obtenite alcun meliorationes in su situation socio-economic. Illo monstra le situation del "retirantes", i. e., personas que exiva de su localitates pro cercar un vita melior in altere regiones del mesme region ubi illes viveva o in le regiones plus ric del pais, principalmente le Sud-Est. In le poema, Severino, un nomine tro commun in celle region, servi como personification de tote le personas in le mesme situation, illos es tote Severinos, que vive un vita Severin, o sia, un massa amorphic de personas negligentiate in lor existentia. Iste passage del poema describe le morte de un laborator rural, plus un Severino, e su interramento, vidite per le Severino que iva ex le regiones aride e va a cammino de un vita plus bon in le litoral del stato Pernambuco, ubi le poema ha loco.

Nota 2: Si tu pote leger le lingua portugese, ci tu va trovar le version original del poema: 
Morte e Vida Severina


Nota 3: Si tu vole vider le version de animation graphic del poema, clicca ci o ci.



Nota 4: Si tu vole audir le belle version plen de fortia cantate per le actor e cantor Tânia Alves, tu pote clicar ci, ci o ci. Le poema se rendeva musica per le version facte per le cantor Chico Buarque, ben cognite in Brasil.