CONGEDO
Pro me, e pro vos, e pro plus illo
que es ubi le altere cosas nunquam sta,
io lassa le mar feroce e le celo tranquille:
io vole solitude.
Mi cammino es sin marcas ni paisages.
E como tu lo cognosce? - on me va demandar.
- Propter illo non haber parolas, propter non haber imagines.
Nulle inimico e nulle fratre.
Que tu cerca? Toto. Que tu desira? - Nil.
Io viagia sol con mi corde.
Io non cammina perdite, ma disincontrate.
Io porta mi direction in mi mano.
Le memoria ha volate del mie fronte.
Ha volate mi amor, mi imagination...
Forsan io morrira pre le horizonte.
Memoria, amor e le resto ubi an va esser?
Io lassa hic mi corpore, inter le Sol e le terra.
(Io te basia, corpore mie, integremente disillusion!
Standardo triste de un estranie guerra...)
Io vole solitude.
Cecília Meireles, (1901-1964), poetessa brasilian.
Iste es un blog in interlingua re le litteratura in lingua portugese. Le traductiones in interlingua que vos va trovar hic non ha le intention de esser traductiones academic o formal, ma de contento, pro cognoscentia del publico, principalmente de altere paises, re le poesia e litteratura in general in lingua portugese, del varie paises ubi on lo parla. On va essayar mantener le maximo de fidelitate possibile al textos original.
22.7.09
Sonetto del Separation
SONETTO DEL SEPARATION
Subitemente del riso se faceva le lamento
Silentiose e blanc como le bruma
E del buccas unite se faceva le scuma
E del manos con le palmas apperte se faceva l'espavento.
Subitemente del calma se faceva le vento
Que del oculos disfaceva le ultime flamma
E del passion se faceva le presentimento
E del momento immobile se faceva le drama.
Subitemente, non plus que subitemente
Se faceva de triste ille que se faceva amante
E de sol ille que se faceva contente.
Se faceva del amico proxime le distante
Se faceva del vita un aventura errante
Subitemente, non plus que subitemente.
Vinicius de Moraes,(1913-1980), poeta brasilian.
Subitemente del riso se faceva le lamento
Silentiose e blanc como le bruma
E del buccas unite se faceva le scuma
E del manos con le palmas apperte se faceva l'espavento.
Subitemente del calma se faceva le vento
Que del oculos disfaceva le ultime flamma
E del passion se faceva le presentimento
E del momento immobile se faceva le drama.
Subitemente, non plus que subitemente
Se faceva de triste ille que se faceva amante
E de sol ille que se faceva contente.
Se faceva del amico proxime le distante
Se faceva del vita un aventura errante
Subitemente, non plus que subitemente.
Vinicius de Moraes,(1913-1980), poeta brasilian.
Subscribe to:
Posts (Atom)